Getting Documentation Ready for Localization - The Audience Speaks
    
      Don't you love it when the audience is listening? Even more when they write back?
Last week's post included a handful of considerations about preparing documentation for localization. An alert reader and industry veteran (who prefers obscurity to the onslaught of Web-fame that this post will undoubtedly unleash) sent me a table of resources she has compiled on the topic over several years' time:
The contributor comments, "Please note that some of this is proprietary to the publisher and not generally available."
Find what you can and help yourself!
    
    
  
  Last week's post included a handful of considerations about preparing documentation for localization. An alert reader and industry veteran (who prefers obscurity to the onslaught of Web-fame that this post will undoubtedly unleash) sent me a table of resources she has compiled on the topic over several years' time:
Title  |      Publisher  |      Summary  and Notes  | 
25 Tactics  to “Internationalize” your English  |      Intercom  (STC magazine)  |      Hints on  writing localization-friendly copy. (One example: choose words with one or few meanings).  | 
Authoring  and controlled language  |      TAUS  (Translation Automation User Society)  |      A guide to  how and why companies are starting to manage their writing and editing “upstream.”  | 
Basic Tips  for Loc Writing  |      Globalvision International  |      A brief  overview from a translator’s perspective on how to simplify the work of the translator.  | 
Color  Connotations  |      Lionbridge  |      Guidelines  on how different colors are perceived throughout the world.  | 
Localizing  Art  |      Globalvision International  |      Tips on  how to improve graphics localization.  | 
Reducing  Localization Costs  |      Globalvision International  |      Tips on  how to write text that is less expensive to localization – both new copy and updates.  | 
Tech  Writing for Localization  |      Client  Side News Magazine – Tech Writer supplement  |      How  culture and jargon impacts writing and localization. Tips on the purpose and benefits of standards and templates.  | 
Terminology Management White  Paper  |      Jonckers  |      Why  consistent terminology is important to localization.  | 
Writing  for Translation  |      Multilingual Magazine  |      Tips on  how to simplify text. Information on how DITA impacts localization.  | 
The contributor comments, "Please note that some of this is proprietary to the publisher and not generally available."
Find what you can and help yourself!
Labels: documentation internationalization, technical writers, writing for localization

2 Comments:
Thank you for this useful summary of tools!
One item I would add to the list is John Smart's presentation on controlled English called "Writing for Translation: The 1% Solution". It is available at http://www.fxconferences.com/Writing-for-Translation-The-1-Solution-P163.aspx
By
 Andres Heuberger, at 09:00
	   
Thanks John, if you or your readers would like to receive any of the above metioned GlobalVision International writeups, visit www.TranslationInsight.com or email us at InfoNow@globalvis.com.
By
 Nabil Freij, at 11:07
	   
Post a Comment
<< Home