17 July 2008

Getting Documentation Ready for Localization - The Audience Speaks

Don't you love it when the audience is listening? Even more when they write back?

Last week's post included a handful of considerations about preparing documentation for localization. An alert reader and industry veteran (who prefers obscurity to the onslaught of Web-fame that this post will undoubtedly unleash) sent me a table of resources she has compiled on the topic over several years' time:



Title

Publisher

Summary
and Notes

25 Tactics
to “Internationalize” your English

Intercom
(STC magazine)

Hints on
writing localization-friendly copy. (One example: choose words with one or
few meanings).

Authoring
and controlled language

TAUS
(Translation Automation User Society)

A guide to
how and why companies are starting to manage their writing and editing
“upstream.”

Basic Tips
for Loc Writing

Globalvision International

A brief
overview from a translator’s perspective on how to simplify the work of
the translator.

Color
Connotations

Lionbridge

Guidelines
on how different colors are perceived throughout the
world.

Localizing
Art

Globalvision International

Tips on
how to improve graphics localization.

Reducing
Localization Costs

Globalvision International

Tips on
how to write text that is less expensive to localization – both new copy
and updates.

Tech
Writing for Localization

Client
Side News Magazine – Tech Writer
supplement

How
culture and jargon impacts writing and localization. Tips on the purpose
and benefits of standards and
templates.

Terminology Management White
Paper

Jonckers

Why
consistent terminology is important to
localization.

Writing
for Translation

Multilingual Magazine

Tips on
how to simplify text. Information on how DITA impacts
localization.

The contributor comments, "Please note that some of this is proprietary to the publisher and not generally available."

Find what you can and help yourself!

Labels: , ,

2 Comments:

  • Thank you for this useful summary of tools!

    One item I would add to the list is John Smart's presentation on controlled English called "Writing for Translation: The 1% Solution". It is available at http://www.fxconferences.com/Writing-for-Translation-The-1-Solution-P163.aspx

    By Anonymous Andres Heuberger, at 09:00  

  • Thanks John, if you or your readers would like to receive any of the above metioned GlobalVision International writeups, visit www.TranslationInsight.com or email us at InfoNow@globalvis.com.

    By Blogger Nabil Freij, at 11:07  

Post a Comment

<< Home