15 September 2006

Moving the Localization Carpet under the Source Text

Here's the mess I face.

The HTML files are filled with paragraphs formatted like this:

Currently, this function gets called for trust overrides and

client authentication. On client authentication, the supplied

interface contains the server's Certificate Authorities Distinguished

Names list (see references) and the negotiation handler

always gets called so as to give a chance to the client to supply

the correct client certificate based on the DN list.


At the end of each line are two hard returns. It wasn't always this way, so each complete sentence is sitting happily in translation memory. Unfortunately, Trados pulls in each of these six 80-character fragments and calls it low- or no-match because it can't find enough of a concordance. This is a classic case of false positives driving up translation costs.

I'm still exploring options. Meanwhile, there's no sense in starting the translation work.

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home